Blog

BLOOD-C オープニング「spiral」歌詞和訳に挑戦!

日仏ハーフバンド、D/U/S/T/Zが歌うBLOOD-C OPテーマソング「spiral」。

この歌詞、BLOOD-Cのために書き下ろしたそうです。何度も何度も修正しながら。

なに!?そんな努力の結晶なら、ストーリーと大いに関係してるんじゃ・・・・???

と思って歌詞検索してみたら、

日本語、英語、フランス語とが混ざってるやないかーい!!

英語はバッチ来いな私ですが、フランス語は全くわかりません。

でも歌詞の意味がどーしても気なります。

クグっても和訳してるサイトが見つからなかったので、

翻訳サイト使いながら自分で勝手に日本語訳ってみました。

 

方法としては、英語のほうが文法も単語も日本語よりは似ていることから、

①英語に翻訳

②英語を微調整

③さらに日本語に翻訳

で出来上がりました。

でもわからないところもあるので、全国のおフランス語ができるみなさーん!!救いの手を!!!!

 

※歌詞のすべてを掲載するのは著作権に引っかかるので、もともと日本語の部分は【日本語】と表記してます。

※元の歌詞は黒字、英訳を青字、和訳を赤字、コメント・原文の英語修正箇所を灰色にしています。

※歌詞はgoo 音楽から引用ました。goo 音楽では特殊文字表記はありませんが、翻訳作業上、特殊文字へ変換している箇所があります。

 

では、続きからドウゾ。

 

spiral

【日本語】trap in endless night
闇に囚われる
(正しくは、trapped in endless nightなんじゃないかなー) 

【日本語】Don't you dare to know
知ろうなんて思わないで


【日本語】 all thing that I believe
信じていたものすべてが【日本語】
(正しくは all things)


【日本語】 Don't know where to go
どこへ行けばいいかわからない

Do you know that "hope" is fake in this world
「希望」なんて見せかけだけだと知ってる?

And "despair" is the only truth I've got
そして「絶望」だけが私が掴んだ唯一の真実


【日本語】

 Why I must be bleeding ? 【日本語】
どうして私が血を流さなければいけないの?
正しい英語は Why must I bleed? だと思う。)

【日本語】Because it will never end
終わることはないから

J'ai plus rien à croire
I have nothing to believe 
何も信じない

Cette vie qu'est-ce qu'il y a a voir?
Is this life what there has to see?→Is this the life that I have to face? 
これが、私が向き合わなければならない人生?

【日本語】 this suffering world!
この苦しみに溢れた世界!

En levant les yeux, il n'y a rien a faire
While raising the eyes, there is nothing has to make→Even if I live positively, there's nothing I can creat.
前向きに生きていても、何も生み出せない。

J'ai plus envie de me mentir a moi même
I feel like I lie to myself → I feel like I'm lying to myself 
自分自身に嘘をついている気がする

Mais, ces realites qui defoncent mon esprit
But these realities tear up my mind→But these realities break my heart
でも、現実は私の心を壊す。
(「でも」の意味が前とつながらない。分からん・・・)

Pourquoi on vit?
Why do you live?→Why do we live? ("on" は単体で調べたら英語の "we"のことらしい。)
なぜ、私たちは生きるのだろう?

Pourquoi cet endroit?
Why this place?→In this place?(前の一文とつなげました)
なぜこの場所で?

Ou aller se plaindre?
Where to go to complain?→Who should I complain to?
誰に不満を言えばいいの?

Qui me comprendra?
Who will understand me?
誰が私を理解してくれるの?

Ou est cette putain de verite?
Where is the f〇〇〇(f-wordです・・・たぶん) truth?→原文を尊重して変更なしです(苦笑)
残酷な真実はどこにある?(putainはいわゆるf-wordのようなので綺麗な言葉に置き換えました)

S'egorger toujours tout le temps,
Always murder each other all the time,→We always kill each other,
私たちはいつも殺しあっている。

qui voudra me faire peine a moi?
who wants me to penalty has me?→Who wants to judge me?
誰が私を裁きたがっているの?

Comme quoi? Comme qui?
Like what? Like who?→What do you like? Who do you love?
何が好き?誰を愛してる?
comme çi comme ça, sans raison,
so-so, without reason,→So so, there's no reason
(愛してなんかいない)まあまあよ。(好きになる)理由がない。
(ここはわかりません。だれかフランス語できる人~~~!!!!)


oh Dieu pourquoi?
oh God why?
ああ、神様どうして?

Cette vie infernale
This infernal life→Such an infernal life / Such a brutal life
この悪夢のような人生は

Continue jusqu'a ma finale
Continue until my final→Continues till the end
最期まで続く

J'espere ma liberte
I hope for my freedom→I want to be freed
私は自由になりたいの

Ne pense pas qu'on passe sur un chemin étendu
Do not think that one passes on a wide way→Don't think you can take an easy road
楽な道を選べると思わないで


C'est qu'une étape,
This is a stage,→It's a stage,
それは一つの過程

et tape le chemin attendu × 3
and tap the expected path
そして、道を壊せ

Personne essaye de comprendre ce que l'on dit
Nobody tries to understand what you said
あなたの言葉を誰も理解しようとはしない

J'ai plus de dix ans!
I am over ten years!
(う~ん・・・わからん・・・・。10歳以上?10年以上?)

T'es con ou quoi?
You're stupid or what?
(えええ・・・『あんたバカァ???』・・・でいいのか??)

【日本語】 That's my last scream
それが私の最後の悲鳴。

【日本語】
No Pain No Gain 【日本語】
痛みを伴わなければ、何も得ることはできない。
(どっかで聞いたアレだな・・・等価交換だぜ!・・いやいや、対価だよ。)

If really there is an end
本当に終わりがあるならば・・・
(正しくは、If there is really an endか、If there really is an endだと思うんだが・・・。)

A quoi je m'attends?
What I expect?→What am I expecting for?
私は何を期待しているんだろう?

Apocalypse maintenant
Apocalypse Now
地獄の黙示録(クグったら映画のタイトルだけど・・・いやまて、直訳直訳・・・)
現在の黙示録(啓示)→(旧約聖書の世界の終末ではなく)今を生きる私たちの終末


【日本語】 this suffering world!
この苦しみに溢れた世界

・・・疲れたぁ・・
歌詞考察はまた今度・・・・。

Pagination

関連エントリー

Comment

カラス

すごい…

お疲れ様でした!
意味が分からず聞いてたのでもっと入り込めそうです!

  • 2013/02/16 09:35:36

はいど

わわ!古い記事に目を通していただいてありがとうございます!!
いやいやいやいや!!!!あの、全然訳が違うところってあると思います!話に聞くところによると、CDには和訳が載っているらしいですよ。私、買ってないので検証してないんですが←
本当の意味は是非そちらで確認してみてください!

  • 2013/02/16 22:38:56

いや

訳が違うところってあ

Post Your Comment

  • コメントを入力してください。
登録フォーム
Name
E-mail
URL
Comment
閲覧制限
投稿キー(スパム対策に、投稿キー を半角で入力してください。)

Utility

Calender

07 - 2019 / 08 - 09
S M T W T F S
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Entry Search

エントリー検索フォーム
Keyword

Recent Entry

Recent Comment

Re:BLOOD-C オープニング「spiral」歌詞和訳に挑戦!
2016/05/25 from いや
Re:鬱金20ネタバレ感想
2016/05/07 from 権限がありません
Re:鬱金20ネタバレ感想
2016/04/12 from はいど
Re:鬱金20ネタバレ感想
2016/04/07 from matsu
Re:鬱金の暁闇15感想
2015/10/02 from matsu

Recent Trackback

Re:40000HIT記念画像
2015/01/10 from 承認待ち
Re:40000HIT記念画像
2015/01/10 from 承認待ち
Re:40000HIT記念画像
2015/01/10 from 承認待ち
Re:40000HIT記念画像
2015/01/10 from 承認待ち
Re:40000HIT記念画像
2015/01/10 from 承認待ち

RSS Feed